北京时间4月7日,法国总统马克龙在社交媒体上,用中文、英语和法语分享了自己的访华感受,并表示“法中友谊万岁!”(Long live the friendship between China and France!)
图源:马克龙社交媒体截图
马克龙写道,“从北京一路到广州,我见到了学习法语的大学生们,这些青年人饱含热情、胸怀远大,我也见到了富有创新精神的企业家们,还有受到法国艺术灵感启发的艺术家们。我们在一起大有可为。法中友谊万岁!”
French President Emmanuel Macron on Saturday tweeted about his trip to China in three languages, namely French, Chinese and English. \”From Beijing to Guangzhou, I have met students who are learning our language, enthusiastic and dynamic young people, entrepreneurs keen to innovate, and artists inspired by France. There is so much for us to do together. Long live the friendship between China and France!\” He tweeted in three languages.
图源:马克龙在社交媒体上发布的照片
当天,马克龙从北京前往广州,对中山大学进行了大约90分钟的访问。期间,他和中山大学的同学们握手致意,举行与中国青年的见面会,作了简短演讲并回答提问。
用粤语打招呼:“大家好!”
“大家好!”马克龙用普通话向在场同学问好。紧接着,他用粤语再次问好。马克龙表示,很高兴能够再次来到中国。
马克龙在演讲中说,希望青年人能够共同应对当今世界包括气候变化、生物多样性、科技等方面的挑战。“当今经济增长的挑战尤其是脱碳增长的挑战非常大,对于青年学子来说通过研究、创新应对挑战非常重要。”他提到,中山大学中法核工程与技术学院为此开展了大量的相关工作。
Macron highlighted ecological transformation of the economy, global strategic tensions and human exchanges in his speech at a university in Guangzhou, Guangdong province, on Friday. It is necessary for students to carry out research and innovation to face up to the challenge of realizing carbon neutrality. Like bilateral cooperation launched four decades ago on nuclear energy, all new technological partnerships can be pushed forward between the two countries, Macron said in a speech at Sun Yat-sen University.
图源:中山大学微信公众号
马克龙希望促进双方的人文交流。通过学习历史、语言,分享知识和科学去迎接未来。用学术促进相互交流、相互理解、促进人文交流,更好地认识彼此,了解彼此。“欢迎更多的青年学生学习法语,也希望法国年轻人对中国的文化、文明和语言有同样的热情。希望中山大学与法国合作伙伴继续合作下去。”
Meaningful people-to-people exchanges allow us to set a new path for the future or cultivate the existing path with passion, Macron said, extending a welcome to Chinese students to study in France. France also hopes to send more scholars and students to China.
赞叹中国学生法语流利
演讲结束后,马克龙接受了三位学生的提问,这三位同学都是用法语提问,而 且非常流利。
马克龙称赞三名学生以“近乎完美的法语”提问,并笑称反过来自己做不到同样的事。
在交流互动环节中,有同学问道,“人工智能技术蓬勃发展,对社会产生深刻的影响,您认为人工智能会给高校带来哪些变化?”
马克龙回答说,“我们需要掌握技术创造我们所憧憬的社会,技术应当服务于人类。人工智能的出现只要是有利于人类,就是好的,但是如果让我们倒退,就是坏的。人工智能不应当让人变得更加孤立,人工智能不能让人和现实的关系发生变化。”
图源:中山大学微信公众号
In answering a question from a student on how to prepare for the future, Macron highlighted learning capability, critical thinking and self-confidence. Critical thinking and humanistic care are necessary in addressing new technologies such as ChatGPT, he said, when addressing the impact of artificial intelligence. He advised students not to resist new things. Technological transformation is affecting the way people learn and children grow. Technologies should be applied to serve humans instead of being allowed to drive society. This calls for open, transparent discussions which align with moral principles, he said.
4月7日是世界卫生日,有同学提问说,“您认为全世界各国应如何开展合作共同应对突发传染病、老龄化、慢性病等公共卫生的挑战,让世界人人享有健康。”
对此,马克龙说,“全球要团结,我们要建立或者重建初级医疗保健体系。我们需要有全球学术研究合作。我们应当提倡学术合作,这也是为什么我此行想来到高校和大家开展交流,因为我知道中山大学医科非常好,而且几十年以来,你们和法国的研究人员有科研合作,共同发表论文。”
他接着说,“我们应当打破学科之间的壁垒,也打破国际政治的壁垒,各国医生应当与生物学家合作、与兽医合作,与气候专家、与生物多样性专家合作,因为这些问题是相互关联的,而我们现在必须认识到这一点。我们必须打破学术研究的壁垒,拿出共同的应答对策。”
April 7 marks World Health Day and Macron addressed a question from a student on how to tackle challenges facing public health. He suggested the world unite around fundraising to reestablish a primary healthcare system, that free and open research be conducted, and that cooperation be carried out among different academic disciplines and countries.
为中山大学题字
马克龙离场时说,“我想回答更多的问题,但遗憾的是,今天时间不够。我非常希望继续学习,继续了解你们。欢迎你们来法国,我也希望我们法中青年之间开展合作,谢谢大家!”
图源:中山大学微信公众号
临别之时,马克龙留下感言,为中山大学题字:“感谢中山大学的友谊与信任。埃马纽埃尔·马克龙,2023年4月7日。”
记者:李文芳
编辑:左卓
来源:中国日报网 环球时报 中国新闻网
版权归原作者所有,删文请联系管理员。发布者:admin,转转请注明出处:https://www.blerks.com/7558.html