美国诗人翻译李白情诗,被编入美国教材,留学生看到原版后沉默了
李白是我国历史上一位伟大的诗人,他一生做诗据说有1100多首,有记载的有900多首。李白的诗歌不仅是中国的宝贵文化遗产,也是世界宝贵文化遗产,他的很多诗歌先后被翻译成多种文字在世界不同国家传播,比如美国。
美国建国的历史比较短,到19世纪末一百多年的时间里,美国诗歌和文学在很大程度上仍然受到英国和欧洲文学的影响。
在19世纪末之前,中国古诗在美国很少有译介和传播,也谈不上什么影响。美国诗歌界和读者主要从欧洲其他国家译者翻译的作品,来认识和了解中国古诗,包括李白的诗。
19世纪末20世纪初,在欧美诗坛占统治地位的仍然是传统诗歌。传统诗歌过分强调诗歌的形式和结构,内容上多有矫揉造作和无病呻吟的成分。
在当时,英国和美国特别是在美国,一批年轻人试图摆脱所谓的诗歌传统,创造一些新鲜的诗歌。以埃兹拉·庞德等为代表的诗歌意象派就是在这种背景下诞生的。
意象派在英美诗歌史上存在的时间并不长,也没有创造出特别著名的诗篇,但对美国的新诗运动却有着深远的影响。
意象派诗人和诗歌在美国诗歌史上的地位显而容见,而受到东方古诗的影响是意象派诗歌的一个重要特点。
美国意象派诗歌的两个代表人物——庞德和艾米·洛威尔,则是中国古诗和李白诗在美国翻译介绍的重要推手,他们尝试翻译了部分中国古诗,包括部分唐诗和李白诗,掀起了中国古诗,特别是唐诗在美国翻译和传播的第一次高潮。
庞德根据美国著名东方学家厄内斯特·费诺罗萨有关汉诗研究的遗稿,选译了十九首中国古诗,于1915年出版,名为《神州集》。
其中有十二首是李白的,包括《长干行》、《江上吟》、《古风十八·天津》、《古风十四·胡关》、《送友人入蜀》、《登金陵凤凰台》等诗歌。
李白是唐代的诗人,就连中国人翻译他的情诗也会有些吃力,更别说一个美国人翻译诗词了,他在翻译的过程中非常吃力,比如埃兹拉·庞德曾经将“荒城空大漠”翻译成“Desolate castle,the sky,the wide desert”,这一连串的单词当中,一共有三个景象,荒漠、荒城、天空,我们可以看到,英文版的古诗词意象非常多,读起来也不连贯。
而《长干行》这首诗,李白以一位居住在长干里的商妇自述的口气,叙述了她的爱情生活,倾吐了对于远方丈夫的殷切思念,它塑造了一个具有丰富深挚的情感的少妇形象,具有动人的艺术力量。
埃兹拉·庞德翻译的《长干行》在语句上,并不连贯,一些留学生在看过之后,是哭笑不得,因为第一句他就翻译错了,“妾”直接就翻译成了“我”,所以,整体上翻译是对的,但读古诗又不是读散文。
不过,应该承认的是,抛去我们的看法,李白的诗歌在美国的传播还是不错的。
《神州集》出版后,立刻引起极大的轰动,西方的评论家用“最美的诗”、“至美的境地”、“新的气息”等词来称赞它,《神州集》还被看作是庞德对英语诗歌的“最持久的贡献,是“英语诗歌经典作品。
很多美国诗人都读过庞德翻译的《神州集》,庞德本人也十分喜爱自己翻译的《神州集》,特别是李白的诗歌。
其中《长干行》(被改译为《河商之妻:一封家书》)等篇章脍炙人口,经常作为庞德本人的创作名篇而选入现代诗歌选本,美国现代文学史上也经常提到。
版权归原作者所有,删文请联系管理员。发布者:admin,转转请注明出处:https://www.blerks.com/8990.html